Okay, the user wants me to translate "magic tome" into Indonesian. Let me think. "Magic" in Indonesian is "sihir" or "ajaib," but in the context of a book, maybe "buku ajaib" or "buku sihir." "Tome" is a term for a large book, often used in fantasy contexts. In Indonesian, "tome" is sometimes directly used, but maybe "buku besar" or "buku kuno" could work. However, I should check if there's a standard translation. Wait, the user mentioned if the content is already in Indonesian, leave it as is. Since "magic tome" is in English, I need to translate it. The most direct translation would be "buku ajaib" or "buku sihir." But maybe "tome" is kept as is in some contexts. Let me confirm. In Indonesian fantasy literature, "tome" might be used as is, so "tome ajaib" could be possible. However, the more common translation would be "buku ajaib." Alternatively, "tome" can be translated to "buku besar," so "buku besar ajaib." Hmm. But the user might expect a direct translation. Let me go with "buku ajaib" as the primary translation. Alternatively, check if "tome" has a specific term. Maybe "kumpulan mantra" but that's more like "spellbook." So, "buku ajaib" is safer. I'll go with that.
buku ajaib
Kata Populer
Jelajahi kosakata yang sering dicari
Unduh Aplikasi untuk Membuka Semua Konten
Ingin belajar kosakata dengan lebih efisien? Unduh aplikasi DictoGo dan nikmati fitur penghafalan dan peninjauan kosakata yang lebih banyak!